Easter
Acts 12:4 and the KJV
Is the King James Bible translation of "pascha" as "Easter" in Acts 12:4 a mistake?
If not, why was it done?
KJV (1769) Acts 12:3-4 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
See also these verses in the KJV (1611) and Geneva Bible (1587)
Many have written and expressed opinions on this subject. Listed below are those of a few well-known Bible commentators.
- Matthew Henry (1662-1714) - "... And very ambitious surely he was to please the people who was willing thus to please them! (2.) He would do this after Easter, --- meta to pascha --- after the passover, certainly so it ought to be read, for it is the same word that is always so rendered; and to insinuate the introducing of a gospel-feast, instead of the passover, when we have nothing in the New Testament of such a thing, is to mingle Judaism with our Christianity."
- Jamieson-Fausset-Brown (1871) - "...intending after Easter-rather, "after the Passover"; that is, after the whole festival was over. (The word in our King James Version is an ecclesiastical term of later date, and ought not to have been employed here)."
- Nave's EASTER (KJV) - (Should be translated "Passover," as in RV
and most other translations)
The last commentator is Adam Clarke, who gives a detailed explanation of his strong disagreement with the translation, touching on many of the subjects discussed in this article
- Adam Clarke
(1762–1832) - "... Intending after Easter to bring him forth] meta to tasca, After the passover. Perhaps there never was a more unhappy, not to say absurd, translation than that in our text. But, before I come to explain the word, it is necessary to observe that our term called Easter is not exactly the same with the Jewish passover." ...
- "The term Easter, inserted here by our translators, they borrowed from the ancient Anglo-Saxon service-books, or from the version of the Gospels, which always translates the to pasca of the Greek by this term;
- e. g., Matt. xxvi. 2: Ye know that after two days is the feast of the passover. -- (Anglo-Saxon) Wite ye that aefter twam dagum
beoth Eastro.
- Matt. xvi. 19: And they made ready the passover. -- (Anglo- Saxon) And hig gegearwodon hym Easter thenunga (i.e. the paschal supper.)
- Prefixed to Matt. xxviii. 1, are these words: -- (Anglo-Saxon) This part to be read on Easter even.
- And, before Matt. xxviii. 8, these words: (Anglo-Saxon) Mark xiv. 12: And the first day of unleavened bread when they killed
the passover. -- (Anglo-Saxon) And tham forman daegeazimorum, tha hi Eastron offrodon.
- Other examples occur in this version. Wiclif used the word paske, i.e. passover; but Tindal, Coverdale, Becke, and Cardmarden, following the old Saxon mode of translation, insert Easter: the Geneva Bible very properly renders it the passover.
- The Saxon (Anglo-Saxon) are different modes of spelling the name of the goddess Easter, whose festival was celebrated by our pagan forefathers on the month of April; hence that month, in the Saxon calendar, is called (Anglo-Saxon) Easter month. Every view we can take of this subject shows the gross impropriety of retaining a name every way exceptionable, and palpably absurd."
This discussion will be divided into the following sections. Remember to Allow the Pieces to Fit.
- "Easter" in Different Cultures and Languages - GoTo
- Origins (Etymology) of the word "Easter" - GoTo
- The "Passover" in the Bible - GoTo
- History of "Easter" in the Church GoTo
- Pre-1611 English Bibles use of "Easter" and "Passover"
- GoTo
- Summary Questions - GoTo
I. "Easter" in Different Cultures
and Languages
In English (and German), the word "Easter"
[1]
is used today to refer to the celebration of Christ's death,
burial and resurrection. The word "Passover" is used today in English (in
German its "Passah") to refer to the Jewish celebration, which
originally occurred at the same time.
- However, during the 1500s (and prehaps into the early 1600s),
Easter was used in English to refer to both the Christian and Jewish
celebrations[1a]
(with "Passover" first being used in 1530).
- Note: To understand this issue, one must
understand how these words were commonly used at the time the early
English Bibles were being translated, noting how the usage changed over
time.[1b]
Other cultures use different words to refer to the celebration of
Christ's death, burial, and resurrection.
- Most derive the word by transliterating the OT Hebrew word
"Pesach" ("Pecach") or its derivative, the NT Greek word "Pascha"[1d]
- Examples: Spanish la Pascua,
Italian Pasqua, Portuguese Páscoa, Romanian Paşti,
French Pâques
- Note: The words "pesach" and "pascha" were first translated as "Passover" ("passeouer") and "Easter" ("ester"), respectively, by William Tyndale in the early 1500s. According to Strong's Exhaustive Concordance, pesach and pascha are used exclusively to refer to the Jewish "Passover" (the feast, the sacrifice, or the meal)
- Of course, the focus of this discussion
is the use and translation of "pascha" in Acts 12:4
- Others derive the word(s) by translating pesach or pascha to mean
different things
- Examples: In certain Slavic languages its translated to mean
"Great Day" or "Great Night" (Wielkanoc, Velknoc and Velikonoce).
- In Croatian and Serbian its translated to mean "Resurrection"
(Uskrs) or "to take" (Vazam)[1g]
Page Index
II. Origin (Etymology)
of the word "Easter"
Easter has been in use since, at least, the seventh century to refer to
the celebration of Christ's resurrection (see Bede below) as well as to
the Jewish passover.
[1h]
However, its use (origin) beyond that is not as clear.
There are generally two explanations for the origin of the word
"Easter"
- Pagan Origin - The word (and many of the practices surrounding
its celebration) originates from the worship of a pagan goddess
- Non-Pagan Origin - The word originates from ancient words (e.g.,
Latin) relating to spring and things that happen during spring, such
as "dawn", "sunrise", "rising", "white", and generally new life.
A. Pagan Origin
Some argue that Easter (the word, customs and celebrations) has its
origins in pagan worship
- The Venerable Bede, (672-735 AD) a Christian scholar and
historian, recorded that Easter was named after Eostre (Eastre) who was
an Anglo-Saxon fertility goddess.[2]
Accordingly, her symbol was the rabbit (thus Easter
rabbits and eggs are a remnant of her pagan worship)[3]
and she was worshiped and celebrated primarily in the
spring.
- Her German counterpart was known as Ostare (Eostra)
- Note: Bede's is the only account
documenting the existence of a goddess Eostre/Ostare. Thus all claims
linking the word Easter to pagan worship stand upon Bede's sole account.
- Alexander Hislop, in his controversial book The
Two Babylons, claims Easter (Eostre, Eastre) is the Phoenician
goddess Astarte (from Assyrian/Babylonian goddess Ishtar), the queen of
heaven mentioned in Jeremiah chapters 7 and 44,[4]
whose worship was brought to Britain by Phoenician traders
centuries before Christianity[5]
- Astarte (Ashtoreth,1 Kings 11:5)
may have her origins in the Babylonian fertility goddess Semiramis,
Nimrod's wife and mother of Tammuz, Ezek 8:14
- According to Babylonian mythology, Tammuz died annually and
was reborn (as well as worshipped and celebrated) in the spring
- The Canaanite sun and fertility god Baal (Molech), who was
worshipped by the Israelites at times, may have his origins in Nimrod
and Tammuz
- Many, on both sides of this issue, cite Hislop as the modern source of the claim that Easter has a pagan origin.
- But note that The Two Babylons was first published (as a pamphlet) in 1853; Adam Clarke finished his commentary 21+ years earlier, in which he also discusses a pagan origin of Easter.
- Interestingly, Hislop states that Easter in Acts 12:4 refers to the Jewish Passover - not a pagan celebration.[5a]
Bible Dictionaries - Easter
- Easton's - "originally a Saxon word (Eostre), denoting a goddess
of the Saxons,..."
- Nelson's - "originally a pagan festival honoring Eostre, a
Teutonic (Germanic) goddess of light and spring."
Encyclopedias - Easter
- International Standard Bible Encyclopedia (1915)[5b]
- "... (pascha, from Aramaic paccha' and Hebrew pecach,
the Passover festival): The English word comes from the Anglo-Saxon
Eastre or Estera, a Teutonic goddess to whom sacrifice was offered in
April, so the name was transferred to the paschal feast ..."
- Catholic Encyclopedia -
"...according to the Ven. Bede ... relates to Estre, a Teutonic goddess
of the rising light of day and spring, which deity, however, is
otherwise unknown, ...; Anglo-Saxon, eâster, eâstron; Old High German,
ôstra, ôstrara, ôstrarûn; German, Ostern. April was called
easter-monadh."
- Oxford English Dictionary -
"Etymologically, 'Easter' is derived from Old English. Germanic in
origin, it is related to the German Ostern and the English east. Bede
describes the word as being derived from Eastre, the name of a goddess
associated with spring."
- Scholars who have researched this issue disagree on whether
Bede's account is correct[6]
B. Non-Pagan Origin
Some of the sources which doubt Bede's account as to the pagan origins
of Easter include:
- The Encyclopedia Britannica, which states: "This view presumes
... that Christians appropriated pagan names and holidays for their
highest festivals. Given the determination with which Christians
combated all forms of paganism, this appears a rather dubious
presumption."
- However,
see[7]
relating to the Roman Catholic (and some Lutheran and
Anglican churches) custom of the new fire (Easter Fire)
- And it adds "There is now widespread consensus that the word
derives from the Christian designation of Easter week as in albis, a
Latin phrase that was understood as the plural of alba (dawn) and
became eostarum in Old High German, the precursor of the modern German
and English term."
- Prof. Ronald Hutton, in his book The
Stations of the Sun (1996), draws doubt on Bede's account and
states the following:[8]
- "It falls into a category of interpretations which Bede
admitted to be his own, rather than generally agreed or proven fact."
- There is no equivalent goddess in the Norse Eddas or in
ancient Germanic paganism
- "the Anglo-Saxon Estor-monath simply meant 'the month of
opening' or 'the month of beginnings,'"
- and concludes that there is no evidence for a pre-Christian
festival in the British Isles in March or April.
- According to this community question and answer website,[9]
there are other reasons to doubt Bede's account
- While days were often named after pagan gods, months
generally were not[10], and
- One of the Frankish King Charlemagne's (747-814) reforms was
to rename the months and April was renamed Ostarmanoth (Aprilem
ostarmanoth[11]
). He was the scourge of Germanic paganism and most
certainly would not have named a month after a pagan goddess.
- Note: April was already known by the
Anglo-Saxon version of this name, since Bede, some 50 years before
Charlemagne, referred to April as "Eosturmonath".
- As such, we have this from a Lutheran question and answer website:[12]
- In the Frankish church the name of the festival of the
resurrection included the Latin word alba, "white," ... When this was
translated into German, alba was mistaken for a Latin word for
"sunrise" which also was alba. For this reason alba was translated with
the old German word for "sunrise," which has come to us in the form
"Easter" (German, Ostern). In many languages the word for east means
"rising." ... it appears that the festival of the resurrection already
has the name "Rising" since this seems to be the original meaning of
Easter.
Page Index
III. The Passover in the Bible
The "passover" ("pecach" in Hebrew) refers to
God passing over the Hebrews when they were held captive in Egypt as
described in Exodus Chapter 12 and Leviticus Chapter 23
- Note: The word "passover" was first used by
William Tyndale in his English translation of the OT (which was never
completed)
- Note: The Jewish day ends (the next day
begins) at sunset
Exodus Chapter 12
Listed below are the sequence of the “passover” events in Egypt
contained in Exodus Chapter 12 and the relevant verses
- On the 10th day of the first Jewish (lunar) month of the year
(Nisan) a lamb is taken (12:3)
- On the 14th day at evening the lamb (the Lord’s passover) is
killed (12:6).
- The sacrifice took place around 3:00 (a few hours before
sunset) becaue the passover had to be cooked before sunset (the 15th
day being a sabbath day, (12:16), see
Ex 16:5, 23
- The 14th day is also a "preparation" day, see 2 Chr 35:6, 16, John 16:14
- The blood of the lamb is spread on the door posts (12:7)
- The lamb is cooked prior to sunset and immediately eaten on the
15th day prior to sunrise (12:8-11)
- On the 15th day at midnight the Lord strikes the Egyptian
firstborn and passes over the Hebrews (12:12-13)
- Ex 12:3 - Speak ye unto all the
congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they
shall take to them every man a lamb, ...
- Ex 12:6-7 - And ye shall keep it
up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly
of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they
shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the
upper door post of the houses,...
- Ex 12:8 - And they shall eat the
flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with
bitter herbs they shall eat it.
- Ex 12:10 - And ye shall let
nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it
until the morning ye shall burn with fire.
- Ex 12:11 - And ye shall eat it in
haste: it is the Lord's passover.
- “the Lord’s passover” is the lamb sacrificed
- Christ is our passover lamb - Tyndale’s “ester lambe” (1 Cor
5:7)
- Ex 12:12-13 - For I will pass
through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn
in the land of Egypt,...13 ... and when I see the blood, I will pass
over you, ...
- The Lord passed over the Hebrews on the 15th day
- Ex 12:14-15 - And this day shall
be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord
throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance
for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread;...
- The 15th day is a memorial, a feast to the Lord
- Ex 12:16 - And in the first day
there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall
be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them,
save that which every man must eat,...
- The 15th day (“the first day“) is also a sabbath (a day of
rest) as well as being a memorial and a feast day -- “an high day” (John 19:31)
- John 19:31 - ... (for that sabbath
day was an high day,) ... -- this is referring to the day
following the crucifixation
Leviticus Chapter 23
Listed below is the sequence of events regarding the first of "the feasts of the Lord" contained in Leviticus
Chapter 23 (which builds on Exodus Chapter 12) and the relevant verses.
- On the 14th day of the first month (Nisan) at even the Lord’s
passover is sacrificed
- On the 15th day ("the feast of unleavened
bread") the passover is eaten (before sunrise) - the 15th day
is a memorial, feast, and a sabbath day
- Offerings are made and unleavened bread eaten for seven days,
from the 15th to the 21st (“the days of unleavened
bread”, Acts 12:3)
- The 21st day is also a sabbath
- Lev 23:4-5 - These are the feasts
of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their
seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the
Lord's passover.
- The Lord’s passover is the sacrifice, which occurs at even on
the 14th day (Ex 12:11)
- Lev 23:6-8 - And on the fifteenth
day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord:
seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall
have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye
shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the
seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
- In Luke
22:1, Luke calls "the feast of unleavened bread"
the Passover. While this may be a reference to the seven day period
(15th-21st); given Lev.23:6, it appears more likely to be a reference to the
15th day.
- Luke 22:1 - Now the feast of unleavened
bread drew nigh, which is called the Passover.
- It was also the 15th day the Lord passed
over the Hebrews in Egypt.
- In Acts 12:3, Luke refers to "the days of unleaven bread", which clearly
appears to be a reference to the seven day period (15th-21st).
There is also Ezek 45:21-24 which says essentially the same as Lev
23.
Page Index
VI. History of "Easter" in the Church
Which day to celebrate Christ's death, burial, and resurrection has
been the subject of much controversy over the centuries. The
controversies have ranged from whether to celebrate on the crucifixion
or resurrection day, to the methods and which calendar to use in
determining the day.[13]
And, underlying it all, was the issue of who was going to make the
decision.
A. Early Second Century
Celebrated every Sunday
The observance and celebration of Christ's death burial and
resurrection dates back to the early second century and occurred every
Sunday.[13b]
B. Late Second Century
Celebrated Once a Year
By the late second century, the observance had moved to a single
day. With this, however, the first controversy arose over which day it
should be celebrated.
- The Asian churches (Syrian area), lead by Polycarp and claiming
their authority from the Apostle John, celebrated on the 14th day of
the first Jewish month (Nisan) regardless of the day of the week (this
practice was called "Quartodeciman"). This placed the celebration on
the day of the crucifixion.
- These churches relied on the Jews to calculate when the month
of Nisan, and thus the celebration, occurred.
- While churches elsewhere (primarily Rome and Alexandria)
celebrated on Sunday (generally recognized as the day of the
resurrection).
- Within this second group, the issue arose as to which Sunday,
some celebrated on the Sunday following the 14th day (according to the
Jews calculation) and others on the first Sunday following the vernal
(spring) equinox (according to the Church's calculation).
C. Early Third Century
First Controversy
Sunday or the 14th Day?
The resurrection or crucifixion day? This part of the controversy
was generally settled around the beginning of the third century in
favor of the Rome and Alexandrian churches that the celebration occur
on a Sunday (not the 14th day).
- As a part of this controversy, bishops in Asia (Syrian) were
excommunicated by Roman bishop Victor toward the end of the second
century for celebrating on the 14th day.
D. Early Fourth Century
Second Controversy
Which Sunday
Jewish or Church calculation?
Going into the third century, the Asian (Syrian) churches, having
been "persuaded" to switch their celebration from the 14th day to a
Sunday, were celebrating it on the first Sunday after the 14th day
(according to the Jewish calculation)
However, the Roman and Alexandrian churches were celebrating it on the
first Sunday following the vernal (spring) equinox (according to the
Church's calculation)
- Some Christians complained the Jewish calculation was now wrong,
that Nisan (and the Passover) always came after the spring equinox -
and the Jews (and thus Christians) were now celebrating it before the
equinox
Once again, this controversy was settled in favor of the Roman and
Alexandrian churches at the First Council of Nicaea (325 A.D.).
- The decision was to celebrate the death, burial, and resurrection
on the first Sunday following the vernal (spring) equinox based on the
church's calculation
- However, a method of calculating the vernal equinox was not
specified
- The apparent purpose of this decision was to standardize and to give the church hierarchy control over the day of the celebration
E. Sixth
through Ninth Centuries
Third Controversy
Which Sunday
Which Calculation Cycle?
Using the Julian calendar, the Alexandrian church adopted a computation based on a 532 year cycle while the Roman church adopted a computation based on an 84 year cycle (which created a divergence in the calculation)
- The Alexandrian method was adopted by the Roman church in the sixth century
- Churches in northern and western Europe (who were using the Roman calculation) adopted the Alexandrian calculation in the seventh through ninth centuries
F. Sixteenth Century
Fourth Controversy
Which Calendar?
Despite all the above, there was stil a problem. The Julian calander was off about one day every 100 years.[13c]
The result constituted, what Rome considered, a violation of the intent of Rome as expressed at the Council of Nicaea regarding the day of the celebration of Christ's resurrection.[13d]
- In response, Pope Gregory XIII decreed a switch from the Julian to the Gregorian calendar in 1582, which included moving the calendar up 10 days (moving the vernal equinox to March 21, to match when it occurred in 325, the date of the Nicaea council).
- While most Catholic states switched soon after the decree, many European Protestant states, as well as Eastern and Oriental states, did not until many years later (e.g., England in 1752).
- During this time, Irish Catholics rebelled and celebrated "Easter" based on the Gregorian calendar (in defiance of English authorities) until their defeat in the Nine Years War (1594-1603)
- The Nine Years War resulted in the death of more than
100,000 people and nearly bankrupted England. The war ended under King
James I, shortly before the work on the KJV began.[13f]
G. Seventeenth Century
Controversy in England
To Celebrate or Not?
In 1611, the celebration of Christ's resurrection was becoming controversial in England. Just 36 years later, the Puritans had taken control of the British Parliament and the result was legislation that abolished the celebration of "Easter" and other "Holy-Dayes".[13g]
- Note: In this 1647 legislation, Christmas (Christ's mass) is called "the Feasts of the Nativity of Christ"; while the resurrection celebration is called "Easter"
The Day of the Celebration (Easter)
The day of the celebration today is calculated to be the first Sunday following the "paschal" full moon. Or, in biblical terms, its calculated to be a Sunday that approximates the first Sunday after the 14th day of the first lunar month (beginning with a new moon) such that the day always falls after the vernal equinox.[14]
- Its calculated to fall after the vernal equinox because, according to church officials, the "passover" in biblical times always fell after the vernal equinox.
- The "ecclesiastical" vernal equinox is always March 21 (although the actual vernal equinox can fall on March 19, 20, or 21)
- The "ecclesiastical" or "paschal" full moon is calculated and always falls on or between March 21 and April 18
- This "paschal" full moon can differ from the actual full moon by as many as two days
Therefore, the celebration always falls on or between March 22 and April 25.
Page Index
V. Pre-1611 English Bibles
Use of "Easter" and "Passover"
While the word "Easter" had been used since the seventh century to refer to the celebration of Christ's resurrection, William Tyndale, in his 1525 translation of the NT (which was the first English translation from the Greek) was the first to translate the Greek word "pascha" as "ester".
In addition, Tyndale was the first person to use the word "Passover", which he did in his 1530 translation of the OT Pentateuch
by translating "pecach" as "Passover".
- Martin Luther translated "pascha" as "ostern" (Osterlamm, Osterfest, Fest) in his 1522 German NT, but transliterated "pecach" in the OT as "Passah" (using ostern etc. just three times).[14a]
Prior to Tyndale, Bible translators had generally transliterated "pecach" and "pascha" (with the Greek "pascha" itself being a transliteration of the Hebrew "pecach")
- Jerome, in the Latin Vulgate (405 AD), transliterated "pecach" as "phrase"[b1]
and used "pascha" un-translated[b2]
- Wycliffe (1384 AD), in the first English translation (from the Latin), used several terms for "pecach"[b3]
but transliterated "pascha" as "pask"[b4]
(paske)
Tyndale translated pascha as ester (or ester lambe, ester fest) 26 of the 29 times it appears in the NT.
[14b]
Later English translations also used ester (Easter), but reduced its use (substituting "passover").
- The Great Bible (Cranmer) (1539) used passover (passe-ouer) 14 times and Easter or Ester 15 times[14c]
(see below)
- While the 1557 Geneva Bible also used Easter several times, the 1560 eliminated its use and used passoever ("Paffeouer") all 29 times.
- The 1568 Bishops' Bible (the base text for the KJV) used Easter only three times (twice in John 11:55 and in Acts 12:4)
- The charge (translation rule) given to the KJV translators included this: "The ordinary Bible read in the church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit."[15]
- As such, in Acts 12:4, it appears the KJV translators themselves did not translate pascha as Easter, they simply did not alter the Bishops' translation (which goes back to Tyndale/Luther) - in accordance with their charge.
- Two questions then exist:
- Why was it translated as such originally, and
- Why did the KJV translators leave the Bishops' translation of Easter unaltered in Acts 12:4, but change it to "passover" in John 11:55?
Reason for the Original
Translation of Easter and Passover
Tyndale used "ester" in the NT, but not in the OT. Luther, likewise, did essentially the same with "ostern". During the early 1500s, the word Easter was used to refer to both the Christian and Jewish celebrations. So why didn't these men simply use ester/ostern for both NT and OT?
- In many countries today, the same word is used to refer to both.[15a]
Some suggest they did this to distingish between the Christian and Jewish celebrations and their meanings, yet both used ester/ostern in verses that explicitly refer to the Jewish celebration, like
- John 11:55 - "...the Iewes ester was nye at hand...", listed below, and
- John 6:4 - "And ester a feast of ye Iewes was nye."
- These verses sound like John was attempting to draw a distinction between the two celebrations or events.
There may have been another reason (similar to the above). Given the period in which they lived (both as hunted men), perhaps they used the words they did to, more generally, symbolize the differences between Law (Passover) and Grace (Easter).[16]
- As others have said, Passover represents the promise, Easter the fulfillment.[17]
And perhaps, more specifically, to highlight the differences between the doctrines and practices of Roman Catholicism and those of the Protestant Reformation.
- The Reformation had just begun, and the most significant issue separating the Reformers and Roman Catholicism was that of salvation and works, the doctrines of "sola fide" and "sola gratia" (salvation by faith alone and grace alone).
- Roman Catholicism, steeped in its legalistic, works based traditions was contrasted with the doctrine of the Reformers,
proclaiming a gospel of grace, a belief that Christ had completed the work of salvation at the cross.
- These two men were at the heart of the Reformation and knew the differences better than any, with Tyndale being martyred in 1536 for his faithful devotion to these beliefs.
Perhaps the times, combined with their strong beliefs and convictions, had as much to do with them using a very different word in each of the testaments to describe a single event that has the same basic meaning in both (with Acts 12:4 a possible exception).
Comparing Three Verses
John 11:55
- Tyndale (1525) - And the Iewes ester
was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before
the ester to purify themselves.[b5]
- Cranmer (1539) - And the Iewes Easter
was nye at hand ... Iuersulam before the Easter, to purity
themselves.[b6]
- Geneva (1557) - And the Iewes Easter
was nye at hande,... Iuersalem before Easter, to purifie them
selves.
- Geneva (1560) - And the Iewes Paffeouer
was at hand, and manie went out of the countrey vp to Ierufalem before
the Paffeouer, to purifie themfelues.
- Bishops' (1568) - And the Iewes Easter
was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale
before the Easter, to purifie them selues.
- KJV (1611) - And the Iewes Passeouer
was nigh at hand, and many went out of the countrey vp to Hierusalem
before the Passeouer to purifie themselues.
- KJV (1769) - And the Jews' passover
was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem
before the passover, to purify themselves.
Acts 12:4
- Tyndale (1525) - And when he had
caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternios
of soudiers to be kepte entendynge after ester to brynge him
forth to the people.
- Cranmer (1539) - ... entendynge
after Ester to brynge ...
- Geneva (1557) - ... entending
after Easter to bringe ...
- Geneva (1560) - And whe he had
caught him, he put him in prifon, and deliuered him to foure
quarernions of fouldiers to be kept, intending after the Paffeouer
to bring him forthe to the people.
- Bishops' (1568) - ... intendyng
after Easter to bryng ...
- KJV (1611) - ... intending after Easter
to bring ...
- KJV (1769) - ... intending after Easter
to bring ...
1 Cor 5:7
- Tyndale (1525) - Pourge therfore
the olde leven that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. For
Christ oure esterlambe is offered vp for vs.
- Cranmer (1539) - ... For Christ
oure passe-ouer is offered vp for vs.
- Geneva (1557) - ... for Christ
oure Easter lambe is offered vp for vs.[b7]
- Geneva (1560) - Purge out
therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are
vnleauened:for Chrift our Paffeouer is facrificed for vs.
- Bishops' (1568) - Purge out
therfore the olde leauen, that ye maye be newe dowe, as ye are
vnleauened bread: For Christe our Pasouer is offred vp for vs.
- KJV (1611) - Purge out therefore
the olde leauen, that ye may be a new lumpe, as ye are vnleauened. For
[euen] Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
- KJV (1769) - Purge out therefore
the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For
even Christ our passover is sacrificed for us:
Why was "Easter" left unchanged?
So, why did the KJV translators leave the Bishops' Bible translation
of "Easter" unchanged in Acts 12:4, while changing it to "Passover" in
John 11:55?
Theories
That Easter in Acts 12:4 represents a pagan celebration
- This is based
on the view that:
- The phrase in parentheses in Acts 12:3 "(Then
were the days of unleavened bread)" (the 15th-21st days) means
that Peter was taken during this period, and
- The assumption that the Jewish "pascha" occurs on the 14th day.
- Therefore, since 12:4 says that Herod intended to
release him after "pascha", "pascha" here cannot be referring to the
Jewish "passover", but to something that occurred after Peter was taken.
- Since Herod was a pagan, "pascha" here must, therefore, be referring to an
"Easter" pagan celebration.
- Based on just two verses discussed
above, Luke 22:1 and Lev 23:6, it seems likely "pascha" refers to the
15th day (not the 14th), but the point is well taken since the 15th is
a Sabbath, and with Herod wanting to "please(d) the
Jews", it seems unlikely he would have taken Peter on a Sabbath.
- Some that disagree with this theory argue that "pascha" is referring to the 15th-21st days. This is possible, but the two verses cited above do
not lend strong support to this rebuttal.
That Easter in Acts 12:4 represents the Christian celebration.
- The same as above, except Luke (and the KJV translators) intended Easter to represent the Christian celebration that occurred after the days of unleavened bread.
That Easter in 12:4 represents the Jewish passover (based on the assumption that, in the early 1600s, Easter was still commonly used to refer to the Jewish celebration).
- The evidence indicates that by 1611, "Easter" was no longer being commonly used to refer to the Jewish celebration. In addition, if true, then why just in 12:4?
And finally, some conclude that the KJV translators mistakenly overlooked Easter in 12:4 and forgot to change it.
- This seems highly unlikely. The KJV translators had rules of translation, these rules were structured such that each part of the translation was scrutinized at least fourteen times by dozens of the foremost biblical language scholars of the day.[18]
Page Index
Summary Questions
Why did Tyndale and Luther use "Easter/Ostern" originally and why
did most of the post-Tyndale pre-1611 English Bible translators
continue, but reduce, its use?
- Some theories are expressed above as to the original use and
meaning of those words.
- Later translators may have perceived no difference in the meaning of the two words (pascha-NT, pesach-OT) and changed the translation in those places from "Easter" to "passover" (and vice-versa, in other places they may have perceived a difference and left the "Easter" translation in place).
- Following this same logic, they may have thought
Tyndale and Luther took too much liberty in their translation of those
words (i.e., the later translations were more "literal", reducing the
symbolism that may have been represented in the words "Easter" and
"Ostern")
- Note: Interestingly, Coverdale (1535)
used Easter in his OT translation, translating "pesach" as "Easter" in
Ezek 45:21.
What was the common meaning of the word Easter during this period
(especially early 17th century England) - did it mean the Jewish
celebration, the Christian, a Pagan, both Jewish and Christian, etc.?
- While Bede refers to "Easter" as having a pagan origin in the
eighth century and Adam Clarke discusses "Easter" as a pagan
celebration in the early nineteenth century, it does not appear to have
had this common meaning in the sixteenth and early seventeenth
centuries.
- In the sixteenth century its common meaning seems to have
included both the Christian and Jewish celebrations while by the
early-seventeenth century its meaning seems to have included only the
Christian celebration[19]
(with Passover now referring to the Jewish)
Did events occurring at the time of these translations (as well as
the background and theological and political views of the translators)
have any impact on the words (specifically Easter) used by the
translators?[19a]
- Some of the events occurring during this time are discussed
above. With regard to the KJV translators, they were Anglican and their
theological views were different than those of their Protestant “Geneva
Bible” Puritan brothers.[20]
- The KJV translation rules provided that where a word (Greek,
Hebrew, etc.) had different meanings, the meaning which had the general
sanction of the most ancient Fathers, considering "the propriety of the
place, and the analogy of faith" would be preferred.
In 1560, the Geneva Bible translators dropped Easter completely
(why?), but in 1568 the Bishops' Bible translators picked it back up,
using it three times (why?)
- Apparently, the Geneva translators did not see a significant
difference in the meanings of pesach (OT) and pascha (NT), at least not enough to justify the use of different words
to describe them.
- They probably chose “passover” because it was more representative
of the Jewish celebration, which they determined to be the meaning of
pesach and pascha
- By doing this, they probably sealed
“passover” as the common English meaning of the Jewish celebration,
leaving Easter to represent the Christian.
- The Bishops’ Bible was prepared by the Anglican
Church as an update to the Great Bible (which also had Easter in John
11:55 and Acts 12:4) and in response to the Puritan's Geneva Bible,
which was not permitted in England due to its anti-episcopal notes.
- Possible reasons the Bishops picked Easter back up (in reference
to the Geneva dropping the use of Easter):
- They perceived a difference in the meaning of pascha in John
11:55 and Acts 12:4 and/or
- For the same or similar reasons that Tyndale used Easter
originally, and/or
- The Puritan's Geneva dropped it completely, and the Anglican
Bishops simply did not want to follow their lead.
- Note: The KJV itself was prepared as an update
to the Bishops', and also as a response to the Geneva, which was the
most popular English Bible in 1611.
Did the KJV translators view the word "Easter" as having a different meaning
than previous translators?
- During the early 1500s, Easter was used in reference to both the Jewish and Christian celebrations. Its clear that previous translators did not intend a pagan meaning for Easter (Christ is our “pagan” lamb?) nor do the facts support the idea that Easter, during the early 1600s, was used to refer to a pagan celebration.
- Regardless, the use of Easter in the KJV to represent a pagan celebration would have been a radical break from its previous use in earlier English Bibles.
- It appears that by 1611 (given the Geneva’s use of
“passover” to represent the Jewish celebration), Easter was beginning to
be commonly used to represent only the Christian celebration.
Did the KJV translators view the word "pascha" in Acts 12:4 as having a
different meaning than previous translators?
- Most of the pre-1611 post-Tyndale English translations translated
“pascha” in Acts 12:4 as "Easter". Of course, the KJV was the only
translation to use Easter just once. This would indicate they viewed
pascha here as distinct from its 28 other occurrences.
If the KJV translators viewed the parenthetical phrase in Acts 12:3
as preventing pascha from having its common “passover” meaning, then
what meaning did they intend?
- A Christian celebration? - as many commentators have stated,
there is no indication of such a celebration during the Acts period.
- A Jewish celebration? - then why not use “Passover”
- A pagan celebration? - this would be a radical departure from its
previous use and the common use of the word in 1611
- Perhaps they used Easter here to simply retain
a part of the symbolism represented by the word, started by Tyndale,
ended by the Puritan’s Geneva, but kept alive by the Anglican’s KJV?
This discussion has finally come to an end. This subject is one
where some of the key pieces seem to be missing. Hopefully, though,
enough pieces have been provided to enable you to better evaluate the
opinions of others and to more intelligently form your own.
Keep studying to show yourself approved
Rightly Dividing ... Allowing the Pieces to Fit
Bible Verse Footnotes
Online Bible Websites
Look Higher!
-- Online Bible Translations -- Online
Translations -- Gateway
-- English Bible Versions
Acts 12:3-4
KJV (1611) Acts 12:3-4
And because he saw it pleased the Iewes, hee proceeded further, to take Peter also. (Then were the dayes of vnleauened bread.) 4 And when hee had apprehended him, hee put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to keepe him, intending after Easter to bring him forth to the people.[b8]
Geneva Bible (1587) Act 12:3-4 And when he sawe that it pleased the Iewes, he proceeded further, to take Peter also (then were the dayes of vnleauened bread.) 4 And when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people.
[b9]
Return
See also Acts 12 in
Wycliffe and
Tyndale and
Coverdale (1535) and
Bishops'
Ex 16:5, 23
Ex 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
Ex 16:23 And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
GoBack
2 Chr 35:6, 16, John 19:14
2 Chr 35:6 - So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.
2 Chr 35:16 - So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover,...
John 19:14 - And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
GoBack
- b1 Latin Vulgate (405)
e.g., Ex 12:11, 21, 43, 48
- b2 Latin Vulgate (405)
e.g., Luke 22:1, 7, 8, 11
- b3 Wycliffe Bible -
e.g., Exodus 12:11, 21, 43, 48
- b4 Wycliffe Bible -
e.g., Luke 2:41, 22:1, 7, 8, 11
- b5 Tyndale Bible -
John 11:55
- b6
English Hexapla (NT) (1841) containing
Wycliffe (1380), Tyndale (1534), Cranmer's Great Bible (1539), Geneva (1557), Rheims-Roman Catholic (1582), and the KJV (1611)
- b7
English Hexapla (1841) - Geneva (1557) 1 Cor 5:7
- b8
Look Higher - KJV 1611 Miles Smith and Thomas Bilson, editors
- b9
Look Higher - Geneva 1587 William Whittingham