MidActs.net
Rightly Dividing ... Allowing the Pieces to Fit
MidActs.net Home Page

Easter
Acts 12:4 and the KJV

Is the King James Bible translation of "pascha" as "Easter" in Acts 12:4 a mistake?

If not, why was it done?

KJV (1769) Acts 12:3-4 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

See also these verses in the KJV (1611) and Geneva Bible (1587)

Many have written and expressed opinions on this subject. Listed below are those of a few well-known Bible commentators.

The last commentator is Adam Clarke, who gives a detailed explanation of his strong disagreement with the translation, touching on many of the subjects discussed in this article


This discussion will be divided into the following sections. Remember to Allow the Pieces to Fit.

--- Page Index ---

  1. "Easter" in Different Cultures and Languages - GoTo
  2. Origins (Etymology) of the word "Easter" - GoTo
  3. The "Passover" in the Bible - GoTo
  4. History of "Easter" in the Church GoTo
  5. Pre-1611 English Bibles use of "Easter" and "Passover" - GoTo
  6. Summary Questions - GoTo

I. "Easter" in Different Cultures
and Languages

In English (and German), the word "Easter"[1] is used today to refer to the celebration of Christ's death, burial and resurrection. The word "Passover" is used today in English (in German its "Passah") to refer to the Jewish celebration, which originally occurred at the same time.

Other cultures use different words to refer to the celebration of Christ's death, burial, and resurrection.

Page Index

II. Origin (Etymology)
of the word "Easter"

Easter has been in use since, at least, the seventh century to refer to the celebration of Christ's resurrection (see Bede below) as well as to the Jewish passover.[1h] However, its use (origin) beyond that is not as clear.

There are generally two explanations for the origin of the word "Easter"

  1. Pagan Origin - The word (and many of the practices surrounding its celebration) originates from the worship of a pagan goddess
  2. Non-Pagan Origin - The word originates from ancient words (e.g., Latin) relating to spring and things that happen during spring, such as "dawn", "sunrise", "rising", "white", and generally new life.
A. Pagan Origin

Some argue that Easter (the word, customs and celebrations) has its origins in pagan worship
Bible Dictionaries - Easter
Encyclopedias - Easter
B. Non-Pagan Origin

Some of the sources which doubt Bede's account as to the pagan origins of Easter include:
Page Index

III. The Passover in the Bible

The "passover" ("pecach" in Hebrew) refers to God passing over the Hebrews when they were held captive in Egypt as described in Exodus Chapter 12 and Leviticus Chapter 23
Exodus Chapter 12

Listed below are the sequence of the “passover” events in Egypt contained in Exodus Chapter 12 and the relevant verses

  1. On the 10th day of the first Jewish (lunar) month of the year (Nisan) a lamb is taken (12:3)
  2. On the 14th day at evening the lamb (the Lord’s passover) is killed (12:6).
    • The sacrifice took place around 3:00 (a few hours before sunset) becaue the passover had to be cooked before sunset (the 15th day being a sabbath day, (12:16), see Ex 16:5, 23
    • The 14th day is also a "preparation" day, see 2 Chr 35:6, 16, John 16:14
  3. The blood of the lamb is spread on the door posts (12:7)
  4. The lamb is cooked prior to sunset and immediately eaten on the 15th day prior to sunrise (12:8-11)
  5. On the 15th day at midnight the Lord strikes the Egyptian firstborn and passes over the Hebrews (12:12-13)
Leviticus Chapter 23

Listed below is the sequence of events regarding the first of "the feasts of the Lord" contained in Leviticus Chapter 23 (which builds on Exodus Chapter 12) and the relevant verses.

  1. On the 14th day of the first month (Nisan) at even the Lord’s passover is sacrificed
  2. On the 15th day ("the feast of unleavened bread") the passover is eaten (before sunrise) - the 15th day is a memorial, feast, and a sabbath day
  3. Offerings are made and unleavened bread eaten for seven days, from the 15th to the 21st (“the days of unleavened bread”, Acts 12:3)
  4. The 21st day is also a sabbath

There is also Ezek 45:21-24 which says essentially the same as Lev 23.

Page Index

VI. History of "Easter" in the Church

Which day to celebrate Christ's death, burial, and resurrection has been the subject of much controversy over the centuries. The controversies have ranged from whether to celebrate on the crucifixion or resurrection day, to the methods and which calendar to use in determining the day.[13]

And, underlying it all, was the issue of who was going to make the decision.

A. Early Second Century
Celebrated every Sunday

The observance and celebration of Christ's death burial and resurrection dates back to the early second century and occurred every Sunday.[13b]

B. Late Second Century
Celebrated Once a Year

By the late second century, the observance had moved to a single day. With this, however, the first controversy arose over which day it should be celebrated.

C. Early Third Century
First Controversy

Sunday or the 14th Day?

The resurrection or crucifixion day? This part of the controversy was generally settled around the beginning of the third century in favor of the Rome and Alexandrian churches that the celebration occur on a Sunday (not the 14th day).

D. Early Fourth Century
Second Controversy

Which Sunday
Jewish or Church calculation?

Going into the third century, the Asian (Syrian) churches, having been "persuaded" to switch their celebration from the 14th day to a Sunday, were celebrating it on the first Sunday after the 14th day (according to the Jewish calculation)

However, the Roman and Alexandrian churches were celebrating it on the first Sunday following the vernal (spring) equinox (according to the Church's calculation)

Once again, this controversy was settled in favor of the Roman and Alexandrian churches at the First Council of Nicaea (325 A.D.).
E. Sixth through Ninth Centuries
Third Controversy

Which Sunday
Which Calculation Cycle?

Using the Julian calendar, the Alexandrian church adopted a computation based on a 532 year cycle while the Roman church adopted a computation based on an 84 year cycle (which created a divergence in the calculation)
F. Sixteenth Century
Fourth Controversy

Which Calendar?

Despite all the above, there was stil a problem. The Julian calander was off about one day every 100 years.[13c] The result constituted, what Rome considered, a violation of the intent of Rome as expressed at the Council of Nicaea regarding the day of the celebration of Christ's resurrection.[13d]

G. Seventeenth Century
Controversy in England

To Celebrate or Not?

In 1611, the celebration of Christ's resurrection was becoming controversial in England. Just 36 years later, the Puritans had taken control of the British Parliament and the result was legislation that abolished the celebration of "Easter" and other "Holy-Dayes".[13g]

The Day of the Celebration (Easter)

The day of the celebration today is calculated to be the first Sunday following the "paschal" full moon. Or, in biblical terms, its calculated to be a Sunday that approximates the first Sunday after the 14th day of the first lunar month (beginning with a new moon) such that the day always falls after the vernal equinox.[14]

  1. The "ecclesiastical" vernal equinox is always March 21 (although the actual vernal equinox can fall on March 19, 20, or 21)
  2. The "ecclesiastical" or "paschal" full moon is calculated and always falls on or between March 21 and April 18
    • This "paschal" full moon can differ from the actual full moon by as many as two days
Therefore, the celebration always falls on or between March 22 and April 25.

Page Index

V. Pre-1611 English Bibles
Use of "Easter" and "Passover"

While the word "Easter" had been used since the seventh century to refer to the celebration of Christ's resurrection, William Tyndale, in his 1525 translation of the NT (which was the first English translation from the Greek) was the first to translate the Greek word "pascha" as "ester".

In addition, Tyndale was the first person to use the word "Passover", which he did in his 1530 translation of the OT Pentateuch by translating "pecach" as "Passover".

Prior to Tyndale, Bible translators had generally transliterated "pecach" and "pascha" (with the Greek "pascha" itself being a transliteration of the Hebrew "pecach") Tyndale translated pascha as ester (or ester lambe, ester fest) 26 of the 29 times it appears in the NT.[14b] Later English translations also used ester (Easter), but reduced its use (substituting "passover").
      1. Why was it translated as such originally, and
      2. Why did the KJV translators leave the Bishops' translation of Easter unaltered in Acts 12:4, but change it to "passover" in John 11:55?
Reason for the Original
Translation of Easter and Passover

Tyndale used "ester" in the NT, but not in the OT. Luther, likewise, did essentially the same with "ostern". During the early 1500s, the word Easter was used to refer to both the Christian and Jewish celebrations. So why didn't these men simply use ester/ostern for both NT and OT?

Some suggest they did this to distingish between the Christian and Jewish celebrations and their meanings, yet both used ester/ostern in verses that explicitly refer to the Jewish celebration, like

There may have been another reason (similar to the above). Given the period in which they lived (both as hunted men), perhaps they used the words they did to, more generally, symbolize the differences between Law (Passover) and Grace (Easter).[16]

And perhaps, more specifically, to highlight the differences between the doctrines and practices of Roman Catholicism and those of the Protestant Reformation.

Perhaps the times, combined with their strong beliefs and convictions, had as much to do with them using a very different word in each of the testaments to describe a single event that has the same basic meaning in both (with Acts 12:4 a possible exception).

Comparing Three Verses

John 11:55
Acts 12:4
1 Cor 5:7
Why was "Easter" left unchanged?

So, why did the KJV translators leave the Bishops' Bible translation of "Easter" unchanged in Acts 12:4, while changing it to "Passover" in John 11:55?

Theories

That Easter in Acts 12:4 represents a pagan celebration

  1. This is based on the view that:
    1. The phrase in parentheses in Acts 12:3 "(Then were the days of unleavened bread)" (the 15th-21st days) means that Peter was taken during this period, and
    2. The assumption that the Jewish "pascha" occurs on the 14th day.

That Easter in Acts 12:4 represents the Christian celebration.

That Easter in 12:4 represents the Jewish passover (based on the assumption that, in the early 1600s, Easter was still commonly used to refer to the Jewish celebration).

And finally, some conclude that the KJV translators mistakenly overlooked Easter in 12:4 and forgot to change it.

Page Index

Summary Questions

Why did Tyndale and Luther use "Easter/Ostern" originally and why did most of the post-Tyndale pre-1611 English Bible translators continue, but reduce, its use?

What was the common meaning of the word Easter during this period (especially early 17th century England) - did it mean the Jewish celebration, the Christian, a Pagan, both Jewish and Christian, etc.?

Did events occurring at the time of these translations (as well as the background and theological and political views of the translators) have any impact on the words (specifically Easter) used by the translators?[19a]

In 1560, the Geneva Bible translators dropped Easter completely (why?), but in 1568 the Bishops' Bible translators picked it back up, using it three times (why?)

Did the KJV translators view the word "Easter" as having a different meaning than previous translators?

Did the KJV translators view the word "pascha" in Acts 12:4 as having a different meaning than previous translators?

If the KJV translators viewed the parenthetical phrase in Acts 12:3 as preventing pascha from having its common “passover” meaning, then what meaning did they intend?

This discussion has finally come to an end. This subject is one where some of the key pieces seem to be missing. Hopefully, though, enough pieces have been provided to enable you to better evaluate the opinions of others and to more intelligently form your own.

Keep studying to show yourself approved
Rightly Dividing ... Allowing the Pieces to Fit

Page Index
MidActs.net Home Page

Textual Footnotes


  1. 1 Easter is translated "Ostern" in German, but both words have a common origin, as will be discussed.
  2. 1a Easter in Acts 12:4 by T.L. Hubeart Jr. citing examples of Easter being used in reference to the Jewish celebration as late at 1595.

    See also the various sermons preached by Lancelot Andrews (one of the chief KJV translators) from 1606 to 1622 where he uses "Easter-day" in reference to the Sunday Christian celebration.
  3. 1b Compare this commentary from John Calvin (1509-1564) on Acts 12:4 and his use of "Easter" to those of the previous commentators
    "... He showeth the cause why he was not forthwith put to death, because it had been an heinous offense to put him to death in the Easter holidays; therefore, Herod doth not delay the time as doubtful what to do, but doth only wait for opportunity; ..."
    It appears that Calvin is using Easter here in reference to the Jewish, while Matthew Henry, some 150 years later, is using Easter exclusively in reference to the Christian, while Adam Clarke, some 100 years after Henry, is citing pagan origins and seems to imply that Easter should not be used to refer to either celebration.
  4. 1d paschal ... Passover, Easter — Gr. páskhā — Aram. pashā , rel. to Heb. pesah PASSOVER (from The Concise Oxford Dictionary of English Etymology)
  5. 1g Articles on Easter from the Catholic Encyclopedia, Wikipedia and Encyclopædia Britannica
  6. 1h An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898) word Easter
  7. 2 In Chapter 15 of his work De temporum ratione, Bede writes:
    “Eosturmonath has a name which is now translated "Paschal month", and which was once called after a goddess of theirs named Eostre, in whose honour feasts were celebrated in that month. Now they designate that Paschal season by her name, calling the joys of the new rite by the time-honoured name of the old observance.” - Article Eostre - it's Etymology from Wikipedia
  8. 3 Origins of Easter
  9. 4 Nelson's Bible Dictionary 1988
  10. 5 The Two Babylons (first published 1853)
  11. 5a "Every one knows that the name "Easter," used in our translation of Acts 12:4, refers not to any Christian festival, but to the Jewish Passover." from The Two Bablyons - Easter
  12. 5b A definition and history of the word Easter and the celebration
  13. 6 Article Ēostre - It's Etomology from Wikipedia
  14. 7 In reference to adopting pagan customs, the Catholic Encyclopedia (article Easer) states the following:
    "The Easter Fire is lit on the top of mountains (Easter mountain, Osterberg) ... this is a custom of pagan origin in vogue all over Europe, signifying the victory of spring over winter. The bishops issued severe edicts against the sacrilegious Easter fires ... but did not succeed in abolishing them everywhere. The Church adopted the observance into the Easter ceremonies, referring it to the fiery column in the desert and to the Resurrection of Christ;..."
  15. 8 Where did the word Easter come from? Answerbag
  16. 9 Answerbag
  17. 10 See also Days and Months and Origin of the names of days and months
  18. 11 See also The Baldwin Project and Latin Online Lesson 9
  19. 12 Lutheran Website
  20. 13 See generally Catholic Encyclopedia - Easter Controversy, Encyclopædia Britannica 2009- Easter and ReligionFacts
  21. 13b Easter - documentation that the early Church celebrated "Easter" every Sunday
  22. 13c For example, during Christ's earthly ministry, the vernal equinox occurred March 25, during the fourth century it occurred March 21, and by the sixteenth century it occurred March 11.
  23. 13d Catholic Encyclopedia- The Gregorian Reform
    Encyclopædia Britannica 2009- Gregorian Calendar
    Wikipedia- Gregorian Calendar
  24. 13f Wikipedia- Nine Years War
  25. 13g All Festivals and Holy Days abolished; Time allotted for Recreation.

    "Forasmuch as the Feasts of the Nativity of Christ, Easter and Whitsuntide, and other Festivals commonly called Holy-Dayes, have been heretofore superstitiously used and observed Be it Ordained, by the Lords and Commons in Parliament assembled, That the said Feast of the Nativity of Christ, Easter and Whitsuntide, and all other Festival dayes, commonly called Holy-dayes, be no longer observed as Festivals or Holy-dayes within this Kingdome of England and Dominion of Wales, ... And to the end that there may be a convenient time allotted to Scholars, Apprentices, and other Servants for their Recreation: ... on every second Tuesday in the moneth throughout the year, as formerly they have used to have on such aforesaid Festivals, commonly called Holy-dayes. ... " [8 June, 1647.]
  26. 14 Calculation of the Ecclesiastical Calendar
  27. 14a Easter in Acts 12:4 by T.H. Brown
    In a marginal note to Ex 12:11, Martin Luther wrote "... unser Osterlamm ist Christus der geopfert ist" ("... our Easter Lamb is Christ who is offered").
  28. 14b Tyndale did not translate "pascha" as "ester" three times in the NT. In Matt 26:17 and John 18:28, he used "paschall lambe". In Mark 14:12 "pascha" occurs twice, he used "pascall lambe" first and "ester lambe" second.
  29. 14c Easter in Acts 12:4 by T.H. Brown
  30. 15 The KJV translators were given several translation rules. Another gives the translators leave to use five other Bibles "when they agree better with the text than the Bishop's Bible." These were Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Cranmer's or the Great Bible, and the Geneva Bible. The Translators Revived by Alexander McClure, 1858 - see also The History of Your Bible, Terence McLean, p47
  31. 15a For example: In Russian both Easter and Passover are translated Пасха; in Italian its Pasqua; in Portuguese its Páscoa -- from Google WordMonkey translator
  32. 16 MidActs dispensational doctrine teaches that the period of Grace (the "not of works" program, i.e., the Church the Body of Christ) did not begin until this doctrine was revealed to the apostle Paul. It recognizes that the Law (the "works" program) was still in effect during Jesus' earthly ministry (before the cross) and continued with Peter, James, John and the other apostles. - Please visit the MidActs Overview section at the MidActs.net Home Page

    Luther and Tyndale, however, were fresh out of Roman Covenant Catholicism and were still covenant in their doctrine, thus not fully recognizing the differences between the doctrine taught in the Gospels and Hebrew epistles (Heb-Rev) and that taugut in Paul's epistles.

    However, they both clearly recognized the basic difference between Law and Grace; between salvation by fath plus works and salvation by faith alone. And they both recognized that today, we are living in the dispensation of the grace of God, saved by Grace through faith and not of works.
    Note: While Martin Luther was not dispensational, he was however, to some extent, MidActs - recognizing the problems and frustrations associated with "forcing the pieces to fit" when he tried to reconcile the doctrine taught in the Gospels and Hebrew epistles, specifically James, with that taught in Paul's epistles.
  33. 17 Why we should not passover Easter
  34. 18 The Translators Revived
  35. 19 For example, see the sermons by Lancelot Andrews (cited above) and his references to the resurrection celebration as "Easter-day"
  36. 19a A translator's ability to incorporate his views into the words he uses will depend largely upon the "literalness" of the translation.
    • A more literal translation allows translators less freedom in their choice of words (since the translation is more "word for word").
    • A less literal (e.g., paraphrase, dynamic equivalent) allows translators more freedom (being more "phrase for phrase") to incorporate their own views directly into the text.
    According to several sources, the KJV is a more literal translation. e.g., see Comparing Translations
  37. 20 See The Translators Revived for background information on the major KJV translators

Page Index
MidActs.net Home Page

Bible Verse Footnotes


Online Bible Websites

Look Higher! -- Online Bible Translations -- Online Translations -- Gateway -- English Bible Versions

Acts 12:3-4

KJV (1611) Acts 12:3-4 And because he saw it pleased the Iewes, hee proceeded further, to take Peter also. (Then were the dayes of vnleauened bread.) 4 And when hee had apprehended him, hee put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to keepe him, intending after Easter to bring him forth to the people.[b8]

Geneva Bible (1587) Act 12:3-4 And when he sawe that it pleased the Iewes, he proceeded further, to take Peter also (then were the dayes of vnleauened bread.) 4 And when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people. [b9]
Return

See also Acts 12 in Wycliffe and Tyndale and Coverdale (1535) and Bishops'


Ex 16:5, 23
Ex 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.

Ex 16:23 And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. GoBack

2 Chr 35:6, 16, John 19:14
2 Chr 35:6 - So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.

2 Chr 35:16 - So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover,...

John 19:14 - And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! GoBack

  1. b1 Latin Vulgate (405) e.g., Ex 12:11, 21, 43, 48
  2. b2 Latin Vulgate (405) e.g., Luke 22:1, 7, 8, 11
  3. b3 Wycliffe Bible - e.g., Exodus 12:11, 21, 43, 48
  4. b4 Wycliffe Bible - e.g., Luke 2:41, 22:1, 7, 8, 11
  5. b5 Tyndale Bible - John 11:55
  6. b6 English Hexapla (NT) (1841) containing Wycliffe (1380), Tyndale (1534), Cranmer's Great Bible (1539), Geneva (1557), Rheims-Roman Catholic (1582), and the KJV (1611)
  7. b7 English Hexapla (1841) - Geneva (1557) 1 Cor 5:7
  8. b8 Look Higher - KJV 1611 Miles Smith and Thomas Bilson, editors
  9. b9 Look Higher - Geneva 1587 William Whittingham

Page Index
MidActs.net Home Page